Já escrevi aqui sobre os nomes chineses, na sua grande maioria combinações de palavras que levam a um nome auspicioso, que traga sorte e fortuna. Nomes como ‘pequeno tesouro’, ‘luz do sol’, ‘cavalo forte’ para meninos, e por aí vai.
Outra situação interessante é quando eles resolvem adotar um nome estrangeiro. Mas muitas vezes o que se vê e ouve são nomes estranhos para nossos padrões de nomes próprios, porque o som é mais importante que o significado. Por isso já conheci várias ‘Apple’, ‘Wednesday’, ‘Rainbow’, ‘Star’.
Bom, mas nome, cada um tem o que quiser, no caso dos chineses…
Só que aí, eles resolveram dar os nomes chineses aos ícones da música, filmes, esportes. Às séries de TV e filmes de sucesso, como também às lojas e restaurantes internacionais que se instalaram por aqui. Alguns são foneticamente parecidos, como MC Donald’s e Carrefour, mas outros não tem nada que nos faça lembrar o nome original.
Assim, resolvi escrever alguns deles aqui em Mandarim (caracteres e pinyin), para facilitar a vida de todos, porque mesmo o famoso ‘WeChat’ que virou febre por aqui, tem sua versão chinesa que é ‘WeiXin’, e nem adianta que chinês que é chinês não sabe do que se trata o tal do ‘WeChat’.
Música
Madona – Màidāngnuó – 麥當娜
Beatles – Pī tóu shì – 披头士
Katy Perry – Shui guo jie – 水果姐, que significa, de modo literal, ‘irmã da fruta’.
Adam Levine (Maroon 5) – Sao dang – 骚党
Justin Timberlake – Laoban – 老板 . que é a palavra para chefe, patrão.
Avril Lavigne – Àiwéier -艾薇兒
Seriados
- Guerra nas Estrelas (Star Wars) – xīngjìdàzhàn – 星際大戰
- Game of Thrones – Quanli de youxi – 权力 的 游戏 e seus personagens:
Jon Snow – Jiong en – 囧 恩,
Tyrion – Xiao emo – 小 恶魔, que significa literalmente ‘diabinho’.
- Sherlock – Shen tan xia luo ke – 神探 夏洛克, e seus personagens:
Benedict Cumberbatch – Juan fu – 卷 福, uma referência ao cabelo crespo do ator,
Dr. Watson – Hua sheng – 花生, ou ‘amendoim’.
- Gossip Girl – Fei wen nu hai 绯闻 女孩 – que se traduz como ‘menina escandalosa’, nome bem escolhido no final…
Cinema
Mr. Bean – han dou Xiansheng 憨豆先生
Jennifer Lawrence – Biao jie 表姐
Leonardo DiCaprio – pi ka Qiu 皮卡丘 (sim, Pikachu)
George Clooney – Qiáozhì Kèlóngní -喬治克隆尼
Esportes
Os chineses adoram a NBA, e assim chamam seus astros:
Carmelo Anthony – tiangua – 甜瓜, doce melão.
Kobe Bryant – guo ke – 蜗壳, casca de caracol.
Michael Jordan – Bangzhu – 帮主.
No golf:
Tiger Woods – Lǎohǔ Wǔzī -老虎伍茲
Marcas
Carrefour – Jia le fu – 家乐福
Marks & Spencer (loja de roupas britânica) – Mǎ shā – 马莎
Starbucks – Xīngbākè – 星巴克
Mc Donald’s – Màidāngláo – 麦当劳
Ikea (loja de móveis sueca) – Yíjiā- 宜家
Walmart – Wò’ērmǎ – 沃尔玛
E isso é só uma pequena amostra de que não dá nem para trocar uma ideia com o chinês sobre os astros do momento se você não sabe o mandarim!
Conhece algum outro nome? Deixa nos comentários!
Zài Jián!

Colabore com a gente! Faça sua reserva (para qualquer lugar do mundo) clicando no logo do Booking.com acima ou na lateral da página. Xie xie! Obrigada!
Oieeee…complicado!!!
Mas adorei….
Bjs
CurtirCurtido por 1 pessoa
oi!
boa tarde já!
finalmente um friozinho por aqui!
realmente muito chinês para mim!
rsrsrsrsrsrsr
beijo grande para vc e familia!
CurtirCurtir
Mas a questão é que se você pergunta para um chinês sobre Star Wars, por exempo, eles não reconhecem esse nome de modo geral. Tem que saber em mandarim. Beijo
CurtirCurtir