A questão dos nomes chineses para nós é bem complicada, a princípio por que não conseguimos pronunciar corretamente e depois são difíceis de guardar. Mas o que me chama a atenção é que a diversidade de nomes é muito pequena.
Quando mudamos para Shanghai troquei de empregada 3 vezes e as 3 se chamavam ‘Zhou’! A gora a que está comigo se chama ‘Zhá’ (e eu acho que é assim que se escreve, porque ela não sabe escrever em pin yin, só com os caracteres).
Os sobrenomes então se resumem em ‘Liu’, ‘Cao’, ‘Wang’ e mais umas duas ou três opções. Aí aqui todo mundo é primo de todo mundo, parente mesmo distante. Homônimos aqui é a coisa mais comum do mundo, milhões de vezes mais complicado que o famoso ‘da Silva’ brasileiro.
Mas com a globalização, eles começaram a se encantar pelos nomes ocidentais, então escolhem seus nomes e é aí que a coisa se torna pitoresca. Como no mandarim o ‘som’ da palavra é algo que é muito importante, eles escolhem os nomes ocidentais pelos sons que caem bem ao seu ouvido ou pelo que se assemelha ao seu nome em mandarim. Só que muitas vezes eles não escolhem nomes de verdade. Ouvem palavras em inglês, gostam do som ou identificam com seu próprio nome e adotam. Mais uma vez, simples assim! J
Dentro dessa lógica encontramos centenas de Apple (maça), Rainbow (arco Iris), Orange (laranja), Sun (sol), e por aí vai. O interessante é que esses nomes baseados em palavras são comuns nas mulheres. Os homens fazem opção por James, Jimmy, Kevin ou mantém seus próprios nomes chineses. E também tem mulheres que usam Cathy, Betty, Stella, Tania…
Outra peculiaridade é que quando enjoam do seu nome ocidental ou percebem que ele não é o ideal, trocam. Como se fosse trocar de roupa.
Quando o Mário foi para Chang Chun, havia uma secretária que se chamava Elisa. Alguns meses depois começou outra moça começou a trabalhar no mesmo setor com o nome Elisa também. Aí eles resolveram colocar Elisa 1 e Elisa 2. Nesse meio tempo ele veio ao Brasil. Quando voltou, precisava de algo e chamou a Elisa 2, ela não atendeu, chamou de novo. Aí ela lembrou que ele estava fora e explicou que agora o nome dela era Sunny, por que duas ‘Elisas’ estava dando muita confusão. Então tá! Afinal o que nós ocidentais temos de sobra são opções de nomes e para eles já chega os mesmos nomes em mandarim.
Eu ganhei um nome em mandarim por conta da Instituição onde trabalho, mas foi baseado no som do meu nome. Então eles falam algo como ‘Kélísi ting’. Muito estranho… E o do Mário ficou algo semelhante a ‘RànBuò’, baseado no Zampol. Para mim está mais para ‘Rambo’! Ah, e essa ortografia em pin yin é da minha imaginação, por que os nossos nomes estão nos cartões de visita em caracteres chineses!
Encontrei esse site interessante: você descobre seu nome em chinês e ainda pode gerar uma tag com os caracteres, como o meu acima. Divirtam-se!
Zài Jiàn! J
Pingback: Os nomes chineses para as celebridades e marcas ocidentais | China na minha vida
Pingback: Xing Ming – como é o nome completo chinês. | China na minha vida