Mais uma que aprendi com a professora Chen Xiaofen, e resolvi transformar em postagem porque achei super interessante e tenho certeza que vocês vão gostar!
Quando estava fazendo o post das diferenças entre o mandarim e cantonês, ela me disse que era de Guangzhou e que lá tinha a melhor comida da China. E soltou esse dito, que depois publicou na sua página no facebook:
生在苏州 shēngzài Sūzhōu – Se nasce em Suzhou
住在杭州 zhùzài Hángzhōu – Se mora em Hángzhōu
吃在广州 chīzài Guǎngzhōu – Se come em Guǎngzhōu
死在柳州 sǐzài Liǔzhōu – Se morre em Liǔzhōu
Mas porque esses versos viraram ditos populares?
Traduzindo:
Se nasce em Sūzhōu, porque nessa cidade só nasce gente bonita.
Se mora em Hángzhōu, porque a paisagem é linda!
Se come em Guǎngzhōu, porque a comida é deliciosa!
Se morre em Liǔzhōu, porque é onde tem a melhor madeira para fazer caixões!
Não preciso dizer que morri de rir com o final do verso. Querer morrer numa cidade porque a madeira é boa para fazer caixões, é demais. Mas tudo bem, coisas de China.
E se quiser saber mais sobre ditos populares chineses, tem esse artigo aqui no blog. Confere lá!
Ainda sobre caixões…
Gente, quanto mais aprendo sobre os chineses e sua cultura, mais me surpreendo. Mas que povo para tirar ‘coelhos da cartola’. Quando você pensa que já viu tudo… aparece mais uma informação para arquivar.
Já fiz vários artigos sobre a questão de presentear na China, as coisas que são adoradas e as que são proibidas. Também já escrevi sobre como os objetos e palavras relacionadas com sorte e azar, estão intimamente ligados com o som das palavras. Vocês já sabem que o chinês possui uma língua foneticamente rica, cheia de entonações, e são os sons que determinam se uma palavra ou objeto é legal ou não, por mais incrível que isso possa parecer.
Por conta disso não se pode dar, de maneira nenhuma, um relógio de parede钟 (zhōng) de presente, pois tem o mesmo som da palavra fim 终 (zhōng). Então quando se dá um relógio de parede, pode parecer que se está querendo o fim da pessoa. Se ela estiver doente, aí é que o significado fica mais redundante: você está desejando que a pessoa morra, chegue ao fim!
Mas aí a Chen me diz que dar de presente um caixão em miniatura, pode!
Pode? Como assim?
Pode sim, em especial se a pessoas tem uma carreira diplomática, ou um alto cargo em empresas. Presentear com mini caixão, nesse caso, é porque se deseja que a pessoa receba uma promoção, um cargo mais importante, essas coisas.
Ahhh, tá bom. Mas a cabeça continua rodando, afinal o relógio não pode porque significa a morte, o numero 4 é temido pelos chineses porque remete a palavra morte, e caixão pode?
Voltamos a historinha dos sons homônimos, semelhantes:
Caixão em chinês é 棺材 guāncái, e subir de posto ou ganhar promoção na empresa é 升官发财 shēng guān fā cái.
Traduzindo a frase acima:
升 (shēng) – subir
官 (guān) – cargo
发财 (fācái) – enriquecer
Bom, sendo assim acho que meus amigos não irão se incomodar se eu levar uns caixõezinhos de presente na próxima visita, não é?
E você? Aceitaria um desses?
Como dizemos no Brasil: vivendo e aprendendo!’
Zài Jián!
Pingback: Ditos populares chineses | Conta um Ponto, Aumento um Conto