Quem segue o blog já deve estar acostumado com o nome da capital chinesa sendo Beijing, pois esse é o nome que reconheço e uso no dia a dia.
Apesar de a escrita correta na língua portuguesa para a capital da China ser ‘Pequim’, ninguém por aqui conhece esse nome. O nome usado pelos chineses e adotado por muitos países na sua língua mãe é ‘Beijing’.
Beijing é a palavra correta em mandarim, idioma oficial da China. Pequim vem de Pekin, usado no passado, quando essa região ainda usava o cantonês como idioma (que atualmente só é usado em Hong Kong e, extra oficialmente, no sul da China).
Hoje a língua oficial da China é o mandarim e desde que se começou a campanha da China para as Olimpíadas de 2008, o governo insiste em mostrar para o mundo que o nome da sua capital é Beijing.
É um assunto polêmico, pois esbarra em questões linguísticas. Mas para mim, que vivo aqui, Pequim não soa comum, não me diz nada. Assim como ‘Xangai’, que aqui é ‘Shanghai’ (mas essas ainda tem alguma semelhança no som).
Sei que pode parecer estranho, mas é assim.
Alguns nomes de cidades chinesas em pinyin e as equivalências em português:
Guangzhou – Cantão
Shanghai – Xangai
Beijing – Pequim
Nanjing – Nanquim
No caso de Hong Kong (que não é China) é que a tentativa do governo Chinês em adotar o nome em pinyin não deu muito certo em nenhum lugar do mundo, nem mesmo na China e muito menos em Hong Kong. Mas, nas escolas chinesas o nome que é ensinado é ‘Xiang Gang’, que seria o nome de HK em mandarim.
Pequim
Li uma explicação do Professor Claudio Moreno sobre a questão. Claro que ele é linguista e fala sobre a ótica do português culto e correto (o qual todos deveriam ter mais conhecimento e usar no seu dia a dia), mas acho a posição bastante radical em se tratando de um nome de país, num idioma que não é mais reconhecido como idioma oficial do mesmo.
E a nossa língua, infelizmente, já adotou tantos nomes americanizados como ‘hot-dog’ para cachorro quente, ‘deletar’ para apagar e ‘check-in’ para apresentação do passageiro em voos e hotéis (essas duas inclusive constam nos dicionários da língua portuguesa), que adotar um nome de país (ou sua capital, no caso) como ele deve ser, não seria nenhum absurdo ortográfico.
Claro que sei que no exterior se usa o Brasil com Z, mas no final, mesmo escrevendo errado pela regra do português, a palavra praticamente não perde seu significado. Um estrangeiro diz que vai ao ‘Brazil’ e todos reconhecem o local sem nenhum problema.
Veja bem, não vou questionar professores, nem catedráticos em lingua portuguesa. Não tenho conhecimento para isso. A minha questão é puramente prática, opinião pessoal de quem vive na China, certo?
Beijing
Mas para defender meu ponto de vista, encontrei um texto da Janaína Silveira, que tem as mesmas indagações que fiz aqui, e pelos mesmos motivos que eu, ela prefere escrever e se referir às cidades chinesas com seus nomes em mandarim: Beijing, Shanghai, Nanjing.
No texto, ela explica que:
“Beijing resulta da reforma feita pelo governo chinês para padronizar a transliteração dos caracteres chineses para o alfabeto que conhecemos, o romano. Esse sistema chama-se pinyin e, pra quem mora por aqui e quer aprender o mandarim, acaba por ser fundamental. Pelo pinyin, então, o som destes dois caracteres 北京 fica Beijing, cujo significado é Capital do Norte.”
E depois, para justificar sua preferência:
“…Usar Beijing é acolher o nome que as pessoas do lugar usam. Acho até um sinal de carinho. É preciso falar Beijing, assim como aprender a dizer obrigado (xiexie) e desculpa (duibuqi) assim que se pisa aqui.”
Eu ainda complemento: você vai precisar do ‘nihao’ – olá, do ‘buyao’ – não quero e entender o ‘meiyou’- não tem. Ainda assim, sua estadia aqui será uma aventura linguística, com certeza.
O fato é que se sua intenção é visitar a China, incorpore desde já, ao menos, o nome Beijing em seu vocabulário! Pois se chegar aqui perguntando por Pequim, ninguém saberá te dar qualquer informação, nem nas placas escritas em pinyin ou inglês!
E depois que você vive aqui, como no meu caso, há anos, é impossível usar outro nome, outra grafia que não a usada em seu dia a dia, mesmo falando português!
Zái Jiàn!
Então teremos que mudar o nome da própria China para: tChôn-quó, já que em 1510 os Portugueses chegaram à China e deram-lhe o nome, não há nenhum registo da palavra China antes dos Portugueses, mas sim Dinastias.
Assim como Mandarim que quer dizer (Quem manda) Cantão, Macau, Pequim e até mesmo a palavra País, pois não existiam países antes de Portugal. Não esquecer que o primeiro dicionário de Chinês foi escrito em Português.
CurtirCurtir
Vitor,
Obrigada por deixar sua opinião aqui.
Realmente China em mandarim é Zhongguó, e não usamos esse termo. Mas como esclareci no texto e em vários comentários a língua é um organismo vivo que pode sofrer mudanças. E esse tópico vai sempre causar polêmica.
Abraço
CurtirCurtir
Não importa como vc chama. O dia em que vier ao Brasil e falar Beijing, ninguém vai saber do que se trata.
Da mesma forma, para que falar que eu sou do Nihon? só para me mostrar mais patriótico? Ninguém vai entender. Então é melhor falar Japão mesmo, não é?
Se estiver num lugar, usa um, se estiver em outro, usa-se outro. Sem mimimi.
CurtirCurtir
Olá Cássio.
Obrigada pelo comentário. E como vc disse, sem mimimi…
Mas a escrita do nome Beijing, por exemplo, foi reconhecida pelas Nações Unidas desde 1986, como grafado conforme a romanização pinyin, que é a oficialmente reconhecida pelo governo chinês, e pela ISO (International Organization for Standardization) desde 1982.
Então, nesse caso, diferente da palavra Japão, ou mesmo Hong Kong (onde a escrita em mandarim não foi reconhecida como a de Pequim), podemos usar o oficial. É uma questão de tempo e costume. Sei que muitas pessoas não concordam. mas a língua é um organismo vivo, sempre em evolução.
Abraço.
CurtirCurtir
Mas aí como fica Londres (London), Munique (München), Milão (Milano), e tantas outras, cuja grafia também é internacionalmente reconhecida?
CurtirCurtir
Olá Sérgio,
Não sei como fica isso para quem vive no local. Realmente por usar muito o inglês e os nomes de lugares nesse idioma, as vezes acabo me confundindo quando falo em português, mas é só um lapso, pq não tenho o hábito de viver isso no dia a dia.
No caso das cidades chinesas, faz parte da minha rotina diária, realmente não consigo chamar Beijing de Pequim ou Shanghai de Xangai. Como esse blog é algo que faço por prazer, relatos da minha experiência de vida aqui, dos conhecimentos que adquiro por minhas buscas pessoais, me sinto à vontade para usar os termos que fazem parte da minha vida há 15 anos. Não escrevo textos acadêmicos e nem estou defendendo teses e muito menos dizendo que isso é certo ou errado. Desde o dia que resolvi escrever esse artigo, sabia que causaria polêmica. Como citei num comentário acima, não está errado, segundo as normas internacionais, mas isso é uma questão pessoal minha. Até porque, o português é uma das linguas do mundo que é mais flexivel com “estrangeirismos”, inclusive já temos várias palavras do inglês inseridas no nosso dia a dia, sem nenhum problema.
Abraço e muito obrigada pela interação.
CurtirCurtir
Concordo plenamente com sua opinião. Aqui nos USA os americanos não conhecem a cidade com nome de Londres ou Pequim e entre outras traduzidas para o português. Este tema já fez parte de uma discussão com meu professor de português no segundo grau. Alguns brasileiros passam férias em Nova York mas nenhum americano conhece este cidade. Questão de opinião prática.
CurtirCurtido por 1 pessoa
Obrigada Celso, pelo comentário.
Abraço
CurtirCurtir
Hong Kong não é China? Cuidado para não ser presa ao afirmar essas posições em público! Em língua portuguesa é Pequim, mesmo. Se você estivesse na Europa com uma passagem para Estugarda, emitida em Portugal, provavelmente perderia o avião: Stuttgart, Moscou, Copenhague, Amsterdã, etc (em português brasileiro) seriam Estugarda, Moscovo, Copenhaga, Amsterdão, etc (em português europeu). Duvido que seria compreendida no Brasil se se referisse a Copenhage como København ou a Casablanca como Dar-el-Beida, seus nomes nos idiomas de origem! 了解更多信息!
CurtirCurtir
Olá Bertfel,
Obrigada pelo comentário.
Bom, repostando uma frase do texto “Veja bem, não vou questionar professores, nem catedráticos em língua portuguesa. Não tenho conhecimento para isso. A minha questão é puramente prática, opinião pessoal de quem vive na China, certo?”. E eu busco bastante informação, tanto que coloquei duas posições divergentes.
Mas, sem nenhum tipo de afetação, esse é um espaço em que falo da minha experiência e do que vivo aqui, na China, no dia a dia.
Abraço!
CurtirCurtir
OLAM estou aqui em Pekim, desde ontem, mas amanha ja vou pra Singapura; Comprei em Xangai, dois celulares XIAME, mas dizem que aqui em eh mais barato, voce tem alguma informação de onde posso compra-lo? Estou no hotel PRIME CAMPANILLA.
CurtirCurtir
Olá Pedro,
Vivo em Shanghai. Conheço pouco sobre as coisas da vida diária em Beijing.
Abraço.
CurtirCurtir
Em quase todas as línguas, Pequim é chamado de PEQUIM e não BEIJING. Como é que alguém escreve estas informações num blog quando o nome Pequim e derivados é a palavra correcta na maioria das línguas? A escolha da palavra depende da lingua que estamos a falar/escrever, ou seja em português é Pequim e não Beijing.
Brazilian Portuguese: Pequim
Chinese: 北京
Croatian: Peking
Czech: Peking
Danish: Beijing
Dutch: Peking
European Spanish: Pekín
Finnish: Peking / Beijing
French: Pékin
German: Peking
Greek: Πεκίνο – Pekíno
Italian: Pechino
Norwegian: Beijing
Polish: Pekin
Portuguese: Pequim
Romanian: Beijing
Russian: Пекин – PEkin
Spanish: Pekín
Swedish: Beijing
Thai: กรุงปักกิ่ง – krung paking
Turkish: Pekin
CurtirCurtir
Olá Daniel,
Obrigada por seu comentário, que é completamente correto. Mas como expliquei no texto, é uma escolha pessoal continuar escrevendo Beijing, moro na China há 12 anos e não consigo me referir a esta (e outras) cidades pelo nome antigo, baseado no cantonês, que não é mais a língua oficial na China.
Se você voltar lá, vai ver que citei que existem opiniões controversas no Brasil em relação ao uso desses nomes. O português no Brasil é flexivel a ‘estrangeirismos’ (e não estou dizendo que isso é certo ou errado), só estou colocando que é diferente de Portugal nesse ponto.
O meu blog é escrito à partir dos meus relatos e experiências, e para isso uso a minha linguagem coloquial. Quando escrevo para outros blogs ou páginas, respeito essas regras e sempre coloco os dois nomes, sendo um entre parênteses para mostrar que estou falando do mesmo lugar.
Mas aqui me dou a liberdade de escrever como me é mais confortável.
Agradeço seu comentário e sua explanação, e não lhe tiro a razão. Mas não acredito que esse ponto possa deixar o conteúdo que produzo menos interessante ou confiável.
Abraço.
CurtirCurtir
Sou aqui do Brasil e acho que se até o momento eu aprendi que o nome é Pequim, continuarei a usá-lo.
Agora, quando eu for a China, e falar com nativos posso me referir a cidade como Beijing, como sinal de respeito.
Não vou mudar a minha língua nativa por causa de uma vontade da China (mesmo que tenho sido sutil).
Até porque Pequim é muito mais fácil de escrever e pronunciar. A língua portuguesa se adaptou dessa forma para melhor uso.
Mas, achei interessante sua explicação :). Sanou minhas dúvidas.
CurtirCurtir
Oi Clara,
Que bom, eu vivendo aqui, me acostumei tanto que não consigo falar outro nome. O mesmo para Shanghai e Xangai!
E a questão de usar Beijing se vier para China é mais do que respeito, é sobrevivência mesmo, pois ninguém usa Pequim aqui e não vão saber do que está falando…rs
Abraço e obrigada pelo comentário.
CurtirCurtir
oi!
boa tarde por aqui!
temperatura amena, dia de sol e céu azul!
como sempre aprendendo com vc!
beijo grande para vc e familia!
CurtirCurtir
Gostei da explicação. Já utilizava os nomes corretos pois vou todo ano para a China mas não tinha idéia dos motivos.
CurtirCurtir
Oi Silvia,
Obrigada pela visita e pelo comentário. É interessante saber como as coisas aconteceram na língua.
Abraco
CurtirCurtir
Ola Christine
Bom Dia/Boa Noite
De fato, concordo em numero, gênero e grau com suas considerações a respeito da pronuncia dos nomes das cidades. Somente pessoas que não conhecem ou visitaram a China tem estas pronuncias erradas e equivocadas, Pequim, Nanquin, Cantão, etc.
Também esta completa de razão, pois se estiver na China e pronunciar o nome errado, você não irá sair do lugar, pois ninguém, mas ninguém mesmo (chines), irá saber ou entender.
Falo isto, pois quando da primeira vez em visita a China, aconteceu comigo, e de fato ninguém entendeu, tive que me adequar as pronuncias corretas, Beijing, Nanjing, Guangzhou, e não encontrei mais nenhum problema de locomoção ou comunicação.
Concordo também que, Ni hao, Xie Xie, Dui Bu Qi, Meyou La e Buyao, são muito importantes e quebram a barreira.
Grande Abraço.
CurtirCurtir
Obrigada Ramon pelo seu relato. Eu simplesmente não consigo chamar as cidades por outros nomes que não os chinese!
Abraço.
CurtirCurtir