Como quase tudo aqui na China, nem mesmo chamar os filhos ou os pais e avós é algo tão simples. Aquela coisa de chamar vovô e vovó, ou dizer esse é meu neto simplesmente é coisa para ‘os fracos’ na gíria popular. Aqui a nominação é baseada numa hierarquia imensa.
Os avós por parte de pai são chamados de uma maneira, os de parte de mãe por outra, deixando bem clara o status de cada um. O mesmo acontece com tios e primos. Então imaginem para aprender em mandarim os membros da família? São inúmeros nomes incompreensíveis e caracteres diferentes.
Mas vamos tentar resumir aqui
Há quatro maneiras básicas para os pais chamarem os filhos:
Do mais velho para o mais novo
Muitos acabam se esquecendo disso, ou nem imaginam, mas a lei do filho único é algo muito recente na China, menos de 30 anos (e foi reformulada em 2015, para 2 filhos por casal, confere aqui). Portanto antigamente se tinham muitos filhos, sem problema algum.
Minha professora me explicou que o maior triunfo para uma família era ter 6 filhos, 3 meninos e 3 meninas. Isso explica essa população imensa. Por mais que possa parecer estranho, hoje vivendo na China há 15 anos, realmente acho que o governo não tinha outra solução viável para conter o aumento populacional desenfreado. Bom, mas esse post não é para tratar disso. Fica para uma outra vez.
Eles usam a palavra ‘erzi’ para filho e ‘nü’er’ para filha, então as crianças são chamadas:
- ‘da erzi’ ou ‘da nü’er’ para os mais velhos;
- ‘er erzi’ ou ‘er nü’er’ para os segundos – ‘er’ é segundo; e finalmente
- ‘xiao erzi’ ou ‘xiao nü’er’ para os mais novos.
Pela ordem de nascimento, idade
Do mais velho para o mais novo, claro. Só que usam um outro termo: ‘lao’, que vira:
- ‘laoda’ o mais velho;
- laoer (o segundo),
- Laosan (terceiro) e assim vai, independente de sexo.
Pelo próprio nome
Simplesmente pelo nome. Mas algumas famílias ainda usam os termos ‘da’ e ‘xiao’ antes do nome. Por exemplo o filho mais novo chamasse Liu, em casa o chamam de xiao Liu.
Pelo apelido
Existe um costume aqui de se dar um apelido para a criança quando nasce que só é usado dentro de casa. E geralmente é um nome curto e cada um tem o seu.
E o restante da família? Vamos lá:
Noras e genros
A nora é chamada ‘erxi’ e o genro ‘nüxu’.
Netos e netas
Os avós chamam os filhos do FILHO de ‘sunzi’ (menino) e ‘sunnü’ (menina).
Os filhos da FILHA de ‘waisun’ (menino) e ‘waisunnü’ (menina).
A palavra ‘wai’ representa que eles, por serem filhos da filha, usam um sobrenome diferente dos avós maternos.
Avôs e Avós
Os avós PATERNOS são chamados de ‘yeye’ (avô paterno) e ‘nainai’ (avó paterna).
Os avós MATERNOS, ‘waigong’ (avô) e ‘waipo’ (avó).
Sogros e sogras
Normalmente eles chamam os sogros como os pais: ‘baba’ e ‘mama’.
Mas se a NORA não tem mais os pais vivos, ela pode chamar os sogros de ‘gonggong’ e ‘popo’, padastro e madrastra
Já os GENRO que perdeu os pais, pode chamar seus sogros de ‘yuefu’ e ‘yuemu’ ou ainda ‘zhangren’ e ‘zhangmuniang’.
Tios
Da mesma forma que os avós, os tios tem nomes diferentes se são irmão do pai ou da mãe da criança.
O tio PATERNO mais velho é chamado de ‘bofu’. E o mais novo ‘shushu’.
A tia PATERNA é ‘gugu’ ou ‘guma’.
O tio MATERNO é ‘jiujiu’ e a tia é ‘yi’ ou ‘ayi’.
Irmãos
Os irmãos são chamados entre si de ‘gēgē’ o mais velho e ‘dìdì’ o mais novo.
As irmãs são ‘Jiějiě’ (mais velha) e ‘Mèimei’ (mais nova).
Simples assim
Como vcs devem ter percebido, nem a relação familiar aqui é simples, bem simples!
Juro que me cansei para escrever isso e prestar atenção para (tentar) não errar!
E a figura que coloquei pode virar um bom entretenimento se quiserem tentar nomear os caracteres corretos com sua escrita em pinyin. Aproveitem!
Zài JIàn!
Olá Christine, descobri seu Blog só agora super legal mesmo, e foi publicado em 2019! Vivo um tempo no Brasil e em Berlin e estamos agora no Pantanal com amigos alemães🙌🙌!
Sou muito curiosa sobre a cultura chinesa e sobre os costumes chineses. Vc poderia me dizer o que significa essa expressão: “ xiao didi “
Meu amigo recebeu uma carta de uma amiga chinesa com essa expressão no final da carta . Obrigada vou te seguir agora…🤗
CurtirCurtir
Olá Marcia!
Obrigada pela visita e comentário.
Xiao Didi quer dizer pequeno irmão.
No contexto talvez seja uma despedida carinhosa dela ao seu amigo.
Grande abraço
Christine
CurtirCurtir
Ola Christine ,muito obrigada pela sua resposta já repassei ao meu amigo Christopher. Ele ficou um tanto confuso por ser „ pequeno irmão „ e não „ pequena irmã „ . Ela se chama Lan . 🙏👍 Abraços!
CurtirCurtir
Tem a palavra bisavós em chinês???
Se tem como é ???
CurtirCurtir
oi. Bisavó é 曾祖母. Zēngzǔmǔ
Abraço
CurtirCurtir
Chris, mesmo com quase 5 anos de casamento ainda não consegui decorar tudo isso… mas minhas filhas chamam os avós (paternos) de nainai e yeye, assim os “avós” são únicos também (em ambos os lados) – hahaha (estou rindo por que minha mãe fazia questão que os netos a chamassem de “nona” que é avó em italiano, ela queria ser diferente, acontece que depois que expliquei que ela será a única “avó/vovó” das meninas ela aceitou ser chamada assim. Meus sogros preferem me chamar pelo nome, eu os chamo de “mama” e “baba”, meu marido quando me ensinou me disse que se não os chamasse assim seria como se não aceitasse a família, achei bem sério isso. Ele também chama meus pais de “pai e mãe”, ele diz que é uma situação de respeito. Interessante né? 😀
CurtirCurtir
Oi Joyce,
Muito legal seu depoimento e experiência entre as culturas ocidental e oriental dentro da própria casa!
Beijo.
CurtirCurtir
Muito interessante! 🙂
Sabe que no sueco, os nomes de família são diferentes dos nossos também, avós maternos tem um nome, paternos outro, e tios e tias também são diferenciados se são irmãos do pai ou da mãe! Na minha opinião acho muito melhor, assim não tem confusão quando você fala sobre um avô ou avó, tio ou tia, e tem que ficar explicando de que parte da família que são haha já tá incluso na palavra!
Um beijo! 😉
CurtirCurtir
Vendo por esse lado faz todo sentido mesmo…rs
A gente que é apegada ao sobrenome para ser membro da família. Aqui as mulheres também não mudam seus nomes quando casam. Beijo.
CurtirCurtir
Muito obrigado, é uma explicação muito boa, de livro ^_^, ficou guardada na pasta de “chinês” para quando tenha tempo de estudar… já se tivera os caracteres chineses (汉字)perto do pinyin seria perfeita 😉
CurtirCurtir
Obrigada… Mas os caracteres ainda não sou capaz de escrever assim…rs Um dia! Abraço.
CurtirCurtir
Imagine casar com um chines e ter que assimilar tudo isso….omg
CurtirCurtir
hahahaha…. já basta ter que aprender a lingua, né? Beijo
CurtirCurtir
oi!
muito complicado para mim! mas, um ponto interessante, que num primeiro momento achamos estranho proibir ter filhos, vc ai pode nos dar que realmente é válida a medida!
…..de qualquer maneira soou o filho num.01 e meus pais poderiam viver ai, pois somos
em dois irmãos!…….rsrrsrsrsrsrsrsrsrsrsrsrsr
beijo grande para vc e familia!
CurtirCurtir
É… Antigamente a coisa aqui era feia Edson….muiiito filhos. Mas desde essa época o primeiro filho homem era motivo de orgulho, e se tentava até ele chegar, caso as primeiras fossem meninas. Brijo
CurtirCurtir
hahaha nossa, que complicado!! Muito interessante! Ainda bem que em Alemão não precisa de tantos nomes, é como a gente no Brasil mesmo 😀
CurtirCurtir
Sorte a sua! Hehehe
Ė seu post Sobre Istambul foi TUDO!
Beijo
CurtirCurtir
Hahaha é, Alemão já é complicado demais pra ter mais nomes ainda pra memorizar hahaha!!!
Ahhh obrigadaaa! Fico mto feliz que vc tenha gostado do meu post sobre Istambul, quem bom que te ajudei! 2 ou 3 dias la da pra ver mtaaa coisa! Se precisar de alguma dica me avisa, o hotel que fiquei la ta dando desconto.. é só vc dar uma olhadinha na minha review do hotel e lá tem um código pra vc informar no check in. Beijoooos!
CurtirCurtir
Opa! vou lá de novo!! hahaha Beijo
CurtirCurtido por 1 pessoa
hahahaha vai sim 😉 beijoos!
CurtirCurtir