Aprender Mandarim/Cenas da China real/China/Cultura Chinesa/Curiosidades

As diferenças entre o Chinês – mandarim e cantonês

Sempre há muitas dúvidas em relação ao idioma que se fala na China.

E não poderia ser diferente, já que esse país tem cerca de 80 diferentes dialetos, que são oriundos das 56 etnias reconhecidas pelo governo chinês, sendo que a etnia Hàn é a dominante, com 91% da população chinesa. Já escrevi sobre isso, e você pode conferir aqui.

Resumindo, o idioma oficial é o mandarim. Ele é ensinado nas escolas como língua materna. Mesmo assim a linguagem popular é muito forte e mesmo no Brasil, que só possui um idioma, podemos perceber claramente os regionalismos, e muitas palavras usadas no sul, não possuem o mesmo significado no norte do país. Agora imaginem um país que tem os dialetos reconhecidos e usados normalmente no dia a dia de cada região do país. Tive uma experiência bem estressante interessante, que relatei no artigo ‘Chinês que não entende Chinês‘.

Mas, além de tudo isso, tem o cantonês que é o dialeto mais usado depois do mandarim. Dentro da China Continental, o cantonês é usado na região de Guanzhou. E também é usado em Hong Kong e Macau.

E, para quem não sabe, o mandarim e o cantonês são línguas faladas (e muitas vezes escrita) de forma completamente diferentes.

Logo que cheguei à China, fui visitar Hong Kong. Como não entendia nada e nem sabia dessas diferenças todas, achei que ambos falavam a mesma língua, completamente inacessível para uma pobre mortal ocidental!

Mas depois de uns anos convivendo com o mandarim e tentando aprender algo, fui novamente a Hong Kong e consegui notar claramente a diferença. Não consegui entender nem o ‘xie xie’ (obrigada) deles.

Quem nasceu primeiro, o ovo ou a galinha?

Pois é, aí está a grande questão, que mais uma vez a professora Chen Xiaofen me ajudou a entender e divido com vocês:

Chinês – 中国话 zhongguó huá – literalmente, língua chinesa, engloba os 80 dialetos que existem no país.

Então se você disser que fala ‘chinês’ significa que você domina esse monte de idiomas!! =O

Mas muita gente diz que fala Hányu 汉语 , o que também não é certo, pois Hànyu quer dizer o idioma da etnia Hàn, e engloba 7 dialetos/idiomas, entre eles o mandarim e o cantonês… ufa, que confusão.

Outra curiosidade é que os caracteres, os hànzi 汉字 , na tradução literal quer dizer – escrita da etnia hàn.

E para finalizar, o mandarim (língua oficial e que todo mundo aprende nas escolas e cursos de línguas) é o Pǔtōnghuà 普通话.

Está confuso?

Provavelmente! E não é culpa sua. A coisa é tão complicada que demorei algum tempo para entender e tive que, literalmente, desenhar para perceber as diferenças e toda essa ‘genealogia’.

Mas não se desespere…

Assista esse vídeo da Professora Chen Xiaofen, onde ela explica tudinho de forma clara e cheia de exemplos e desenhos (rs) que facilitam o entendimento.

Mais uma vez, deixo meu agradecimento a Chen, que sempre está disposta a colaborar com meus artigos e me ajuda muito a entender e poder passar para vocês um pouco dessa cultura tão cheia de curiosidades e mistérios para nós.

O canal dela no YOUTUBE é super interessante e cheio de dicas para quem quer aprender Pǔtōnghuà 普通话! =]

Aqui está uma prova que dividindo a gente soma. Quanto mais dividimos nosso conhecimento, mais agregamos conhecimento. Fantástico, não é?

E aí? Gostou do que assistiu? Deixe seu comentário aqui e no canal da Chen. Nós duas ficaremos super felizes com sua audiência!

Adorou o que aprendeu? Dá um ‘compartilhar’, para que mais gente possa conhecer um pouco desse idioma fascinante.

Zài Jián!

17 pensamentos sobre “As diferenças entre o Chinês – mandarim e cantonês

  1. Pingback: China – um resumo de fatos interessantes | China na minha vida

  2. Gente, não sabia que a China tinha tanto dialeto 😱
    Ainda bem que tem você pra contar as experiências da sua viagem pra China!
    Amei a explicação.

    Curtir

  3. Eu assisto dramas e filmes chineses e já tinha ouvido de algumas pessoas que todos os dramas chineses são dublados em mandarim, no início fiquei bem confusa prq isso não fazia sentido, se os atores são todos chineses o drama foi gravado em chinês, pra quê dublar em chinês? kkkkkk claro, q eu pensava que chinês = mandarim… Depois de um tempo fui pesquisar e entendi que isso é devido aos muitos dialetos, e as dublagens são pra que toda a China possa entender, mas ainda acho um pouco estranho, não seria mais fácil que todos os atores falem bem o mandarim e já gravem tudo bonitinho em mandarim do que ter que dublar todas as cenas e ainda perder parte da atuação dos atores, que fica na voz? Em um drama recente que estou assistindo vi uma pessoa reclamando nos comentários que não gostou da voz do dublador de tal personagem (eu nem tinha percebido a dublagem ainda), e perguntou porque não deixaram com a voz do ator, aí outra pessoa respondeu que o ator falava um cantonês tão grosseiro que jamais conseguiria o papel se não fosse ser dublado O.o fiquei me perguntando se só o sotaque diferente incomodaria tanto assim, prq acredito que todos os atores saibam falar mandarim. Mas acho que são coisas que eu nunca vou entender realmente, o oriente é como se fosse outro mundo, fico feliz de pelo menos poder conhecer um pouco através dos dramas e dos filmes, a tal dublagem eu mal percebo kkkk

    Curtir

    • Oi Pati!
      Adorei seu comentário. Mas o fato é que o cantonês é outro idioma, a gente não consegue entender. A pronúncia e, muitas vezes, a escrita é completamente diferente. Tem um outro artigo que escrevi , Chinês que não entende chinês, que dá para vc ter uma noção do que é essa confusão de idiomas e dialetos.
      O cantonês ainda é o idioma em Hong Kong, mas na China continental, oficialmente, é o mandarim.
      O fato é que, algumas coisas aqui, fica bem complicado de explicar para quem nunca veio…rs.
      Não sei se me faço entender…
      Grande abraço!

      Curtir

  4. Vc mencionou no texto que o leitor talvez continuasse não entendendo e convida a assistir a um video de uma professora …. vc se enganou, sua explicação foi claríssima!!! Entendi perfeitamente (sensação que não tive ao assistir ao video – eu já tinha assistido) . Obrigada, mesmo! Um abraço!!

    Curtir

  5. Oi, adoro ler seus posts, estive na China a trabalho por um mes e tinha um tradutor para o ingles e ja era dificil entende-lo, kkkkk
    Abraço

    Curtir

  6. Oi…
    Bem tipo: Entendeu ou quer q eu desenhe?
    Q é muito usado aqui…hahaha
    Coloca confuso nisso…nesta altura da vida ñ consigo mais acompanhar.
    Uns 10 anos antes tvz, mas adorei!!!
    Bjs

    Curtir

  7. Oie..gostei mto do seu blog!!
    Minha dúvida eh…diante de todos esses dialetos e idiomas oficiais, vale então a pena aprender mandarim nas escolas brasileiras? Pq pelo q entendi dependendo do lugar q eu visitar ninguém vai me entender e eu não entenderei ninguém… :/

    Curtir

    • Hahaha Jessy, muito boa sua pergunta.
      Sim, adianta porque o mandarim é o idioma oficial. Acredito que em mais algumas gerações os dialetos vão se apagando.
      Em Guangzhou, por exemplo, apesar do cantonês ser usado, nas escolas é ensinado o mandarim. O que acontece é que as novas gerações acabam falando e entendendo os dois.
      Não desista, não.
      Obrigada pela visita e comentário.
      Abraço.

      Curtir

Deixe uma resposta