Blog/Cenas da China real/China/Cultura Chinesa/viver na China

Como os chineses chamam seus filhos e netos

Como quase tudo aqui na China, nem mesmo chamar os filhos ou os pais e avós é algo tão simples. Aquela coisa de chamar vovô e vovó, ou dizer esse é meu neto simplesmente é coisa para ‘os fracos’ na gíria popular. Aqui a nominação é baseada numa hierarquia imensa.

Os avós por parte de pai são chamados de uma maneira, os de parte de mãe por outra, deixando bem clara o status de cada um. O mesmo acontece com tios e primos. Então imaginem para aprender em mandarim os membros da família? São inúmeros nomes incompreensíveis e caracteres diferentes.

Chinese_Family_in_Hawaii_1893

Uma típica Família chinesa do final do século 19. (wikipédia)

Mas vamos tentar resumir aqui.

Há quatro maneiras básicas para os pais chamarem os filhos:

Do mais velho para o mais novo

Muitos acabam se esquecendo disso, ou nem imaginam, mas a lei do filho único é algo muito recente na China, menos de 30 anos. Portanto antigamente se tinham muitos filhos, sem problema algum. Minha professora me explicou que o maior triunfo para uma família era ter 6 filhos, 3 meninos e 3 meninas… Isso explica essa população imensa. Por mais que possa parecer estranho, hoje vivendo na China há 10 anos, realmente acho que o governo não tinha outra solução viável para conter o aumento populacional desenfreado. Bom, mas esse post não é para tratar disso. Fica para uma outra vez.

Eles usam a palavra ‘erzi’ para filho e ‘nü’er’ para filha, então as crianças são chamadas:

  • ‘da erzi’ ou ‘da nü’er’ para os mais velhos;
  • ‘er erzi’ ou ‘er nü’er’ para os segundos – ‘er’ é segundo; e finalmente
  • ‘xiao erzi’ ou ‘xiao nü’er’ para os mais novos.

Pela ordem de nascimento, idade

Do mais velho para o mais novo, claro. Só que usam um outro termo: ‘lao’, que vira

  • ‘laoda’ o mais velho;
  • laoer (o segundo),
  • Laosan (terceiro) e assim vai, independente de sexo.

Pelo próprio nome

Simplesmente pelo nome. Mas algumas famílias ainda usam os termos ‘da’ e ‘xiao’ antes do nome. Por exemplo o filho mais novo chamasse Liu, em casa o chamam de xiao Liu.

Pelo apelido

Existe um costume aqui de se dar um apelido para a criança quando nasce que só é usado dentro de casa. E geralmente é um nome curto e cada um tem o seu.

178411_524216130940608_156074038_o

E o restante da família? Vamos lá:

Noras e genros

A nora é chamada ‘erxi’ e o genro ‘nüxu’.

Netos e netas

Os avós chamam os filhos do FILHO de ‘sunzi’ (menino) e ‘sunnü’ (menina).

Os filhos da FILHA de ‘waisun’ (menino) e ‘waisunnü’ (menina).

A palavra ‘wai’ representa que eles, por serem filhos da filha, usam um sobrenome diferente dos avós maternos.

Avôs e Avós

Os avós PATERNOS são chamados de ‘yeye’ (avô paterno) e ‘nainai’ (avó paterna).

Os avós MATERNOS, ‘waigong’ (avô) e ‘waipo’ (avó).

Sogros e sogras

Normalmente eles chamam os sogros como os pais: ‘baba’ e ‘mama’.

Mas se a NORA não tem mais os pais vivos, ela pode chamar os sogros de ‘gonggong’ e ‘popo’, padastro e madrastra

Já os GENRO que perdeu os pais, pode chamar seus sogros de ‘yuefu’ e ‘yuemu’ ou ainda ‘zhangren’ e ‘zhangmuniang’.

Tios

Da mesma forma que os avós, os tios tem nomes diferentes se são irmão do pai ou da mãe da criança.

O tio PATERNO mais velho é chamado de ‘bofu’. E o mais novo ‘shushu’.

A tia PATERNA é ‘gugu’ ou ‘guma’.

O tio MATERNO é ‘jiujiu’ e a tia é ‘yi’ ou ‘ayi’.

Irmãos

Os irmãos são chamados entre si de ‘gēgē’ o mais velho e ‘dìdì’ o mais novo.

As irmãs são ‘Jiějiě’ (mais velha) e ‘Mèimei’ (mais nova).

Como vcs devem ter percebido, nem a relação familiar aqui é simples…rs

Juro que me cansei para escrever isso e prestar atenção para (tentar) não errar!

E a figura que coloquei pode virar um bom entretenimento se quiserem tentar nomear os caracteres corretos com sua escrita em pinyin. Aproveitem!

Zài JIàn!

 

 

Anúncios

13 pensamentos sobre “Como os chineses chamam seus filhos e netos

  1. Muito interessante! 🙂
    Sabe que no sueco, os nomes de família são diferentes dos nossos também, avós maternos tem um nome, paternos outro, e tios e tias também são diferenciados se são irmãos do pai ou da mãe! Na minha opinião acho muito melhor, assim não tem confusão quando você fala sobre um avô ou avó, tio ou tia, e tem que ficar explicando de que parte da família que são haha já tá incluso na palavra!
    Um beijo! 😉

    Curtir

  2. Muito obrigado, é uma explicação muito boa, de livro ^_^, ficou guardada na pasta de “chinês” para quando tenha tempo de estudar… já se tivera os caracteres chineses (汉字)perto do pinyin seria perfeita 😉

    Curtir

  3. oi!
    muito complicado para mim! mas, um ponto interessante, que num primeiro momento achamos estranho proibir ter filhos, vc ai pode nos dar que realmente é válida a medida!
    …..de qualquer maneira soou o filho num.01 e meus pais poderiam viver ai, pois somos
    em dois irmãos!…….rsrrsrsrsrsrsrsrsrsrsrsrsr
    beijo grande para vc e familia!

    Curtir

Gostou do texto, tem algo para dividir? Deixe seu comentário aqui! =]

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s