Outro dia pesquisando algumas coisas para publicar, encontrei num website de uma escola de mandarim alguns ‘ditos populares chineses’ e frases que sempre usamos para situações do dia a dia, fato que achei interessante, porque alguns são bem parecidos, até iguais, com os nossos. Mas além disso, eles colocaram as explicações usadas pelos chineses para alguns deles. E olhem com é:
- Durante o Período dos Reinos Combatentes, houve um músico chamado Gongming Yi, que tocava instrumentos musicais muito bem e havia um grande número de pessoas que gostavam de ouví-lo. Um dia,quando estava passeando pelo campo, Gongming Yi viu uma vaca e pensou: “Todo mundo elogia minha música. Porque não tocar alguma música para este vaca?”.
Ele tocou uma peça musical muito bonita para a vaca, mas a vaca continuava pastando com a cabeça baixa. Aí mudou para uma mais alegre e… nada. Gongming Yi estava tão decepcionado e incomformado, que começou a questionar sua habilidade; uma moça que passava, vendo a cena, disse a ele: “não é porque você não tem habilidade; é só porque a vaca não pode entender a música.”
你在对牛弹琴.
duì niú tán qín
Na tradução literal seria: ‘uivando para a lua’, mas do inglês que está na figura é algo como: ‘endereçado ao ouvinte errado’ ou ainda (que acho que faz mais sentido depois de ler a história) para igualar com um dos nossos ditos, eu colocaria ‘jogando pérolas aos porcos’.
- Um homem do estado de Chǔ Guo, tinha uma lança e um escudo para a vender. Ele gritava sobre todas as vantagens dos seus equipamentos: “Meu escudo é tão forte que nada pode perfurá-lo e minha lança é tão boa que pode perfurar qualquer coisa.”
Um passante parou e perguntou ao vendedor: “O que aconteceria se eu usasse sua lança contra seu escudo?”
zì xiāng máo dùn
自相矛盾。
Você está se contradizendo.
- Este frase é usada para indicar que uma pessoa pode passar de obscuridade e alcançar a grandeza da noite para o dia, sem esperar por isso.
yì míng jīng rén
一鸣惊人。
Ficar famoso da noite para o dia.
- Acho que esse nem precisa de explicação… é universal! Rs
yí jiàn zhōng qíng
我们一见钟情。
Apaixonar à primeira vista.
- Mas a tradução do inglês na figura abaixo sera algo como ‘uma grande confusão’. Então entendi que significa que a pessoa sempre faz confusão por tudo ou cria situações confusas.
nǐ zǒng shì bǎ fáng jiān nòng dé luàn qī bā zāo.
你总是把房间弄得乱七八糟。
Você sempre bagunça o quarto, na tradução literal.
- E ainda esxistem algumas expressões usadas em mensagens de texto em inglês, muito famosas mundo afora, que no Mandarim ficariam meio estranhas, conforme a figura abaixo.
Mas vale lembrar que essas expressões também não dá para traduzir com as mesmas abreviações para o português, certo?
- FYI = For Your Information – Para sua informação (ou para seu conhecimento).
- TMI = Too Much Information – Muita informação.
- BRB = Be Right Back – Volte logo.
Bom, como sempre digo, as diferenças da lingua e a adaptação de ditados populares e expressões idiomáticas usadas comumente na nossa língua materna, nem sempre fazem sentido para outro idioma. Isso envolve cultura, fatos que marcaram a história daquele lugar etc. Mas algumas são universais mesmo, ou muito sememlhantes de um para outro idioma.
Todas as figuras e as informações básicas utilizadas aqui foram retiradas da página do Facebook do website Touch Chinese.
Zài Jiàn!
Pingback: Ditos Populares chineses | China na minha vida
queria compra em site tao bao ou 1688.com queria saber se voce conhece algum agente que envia para o brasil muito obrigado desde ja
CurtirCurtir
olá, vou te passar por email.
Abraço.
CurtirCurtir
Penso que ninguém tem mais ditos populares que os italianos, praticamente um para cada ocasião.
CurtirCurtir
Haha… Verdade. Abraço
CurtirCurtir