Blog/China/Cultura Chinesa/Curiosidades/viver na China

A China também tem seus ditos populares.

Outro dia pesquisando algumas coisas para publicar, encontrei num website de uma escola de mandarim alguns ‘ditos populares chineses’ e frases que sempre usamos para situações do dia a dia, fato que achei interessante, porque alguns são bem parecidos, até iguais, com os nossos. Mas além disso, eles colocaram as explicações usadas pelos chineses para alguns deles. E olhem com é:

  • Durante o Período dos Reinos Combatentes, houve um músico chamado Gongming Yi, que tocava instrumentos musicais muito bem e havia um grande número de pessoas que  gostavam de ouví-lo. Um dia,quando estava passeando pelo campo, Gongming Yi viu uma vaca  e pensou: “Todo mundo elogia minha música. Porque não tocar alguma música para este vaca?”.

Ele tocou uma peça musical muito bonita para a vaca, mas a vaca continuava pastando com a cabeça baixa. Aí mudou para uma mais alegre e… nada. Gongming Yi estava tão decepcionado e incomformado, que começou a questionar sua habilidade; uma moça que passava, vendo a cena, disse a ele: “não é porque você não tem habilidade; é só porque a vaca não pode entender a música.”

idioms

你在对牛弹琴.

duì niú tán qín

Na tradução literal seria: ‘uivando para a lua’, mas do inglês que está na figura é algo como: ‘endereçado ao ouvinte errado’ ou ainda (que acho que faz mais sentido depois de ler a história) para igualar com um dos nossos ditos, eu colocaria ‘jogando pérolas aos porcos’.

  • Um homem do estado de Chǔ Guo, tinha uma lança e um escudo para a vender. Ele gritava sobre todas as vantagens dos seus equipamentos: “Meu escudo é tão forte que nada pode perfurá-lo e minha lança é tão boa que pode perfurar qualquer coisa.”

Um passante parou e perguntou ao vendedor: “O que aconteceria se eu usasse sua lança contra seu escudo?”

idioms1

zì xiāng máo dùn

自相矛盾。

Você está se contradizendo.

 

  • Este frase é usada para indicar que uma pessoa pode passar de obscuridade e alcançar a grandeza da noite para o dia, sem esperar por isso.

idioms2

yì míng jīng rén

一鸣惊人。

Ficar famoso da noite para o dia.

  • Acho que esse nem precisa de explicação… é universal! Rs

 

idiomas3

yí jiàn zhōng qíng

我们一见钟情。

Apaixonar à primeira vista.

 

  • Mas a tradução do inglês na figura abaixo sera algo como ‘uma grande confusão’. Então entendi que significa que a pessoa sempre faz confusão por tudo ou cria situações confusas.

idioms4

nǐ zǒng shì bǎ fáng jiān nòng dé luàn qī bā zāo.

你总是把房间弄得乱七八糟。

Você sempre bagunça o quarto, na tradução literal.

 

  • E ainda esxistem algumas expressões usadas em mensagens de texto em inglês, muito famosas mundo afora, que no Mandarim ficariam meio estranhas, conforme a figura abaixo.

idioms5

Mas vale lembrar que essas expressões também não dá para traduzir com as mesmas abreviações para o português, certo?

  • FYI = For Your Information – Para sua informação (ou para seu conhecimento).
  • TMI = Too Much Information – Muita informação.
  • BRB = Be Right Back – Volte logo.

Bom, como sempre digo, as diferenças da lingua e a adaptação de ditados populares e expressões idiomáticas usadas comumente na nossa língua materna, nem sempre fazem sentido para outro idioma. Isso envolve cultura, fatos que marcaram a história daquele lugar etc. Mas algumas são universais mesmo, ou muito sememlhantes de um para outro idioma.

Todas as figuras e as informações básicas utilizadas aqui foram retiradas da página do Facebook do website Touch Chinese.

Zài Jiàn!

5 pensamentos sobre “A China também tem seus ditos populares.

  1. Pingback: Ditos Populares chineses    | China na minha vida

Deixe uma resposta