Blog/Cenas da China real/China/Cultura Chinesa/Curiosidades/viver na China

O Cavalo e o dinheiro na cultura chinesa.

Desde que comecei a pesquisar coisas sobre o ano do cavalo, em janeiro, tinha curiosidade em postar essa relação do animal e o ‘ganho’ de dinheiro, mas as explicações que encontrava não me deixam à vontade para postar aqui e cometer algum equívoco com o significado ou mesmo com a interpretação do simbolismo chinês.

Logo depois que se iniciou o ano do Cavalo, em fevereiro, meu marido foi na sala de um colega de escritório chinês, e viu esse enfeite na mesa dele, com o dinheiro no prato que estava apoiado nos cavalos.

fortunehorse

Esses são os cavalos que citei acima.

Claro que ele fez uma brincadeira, perguntando se cada vez que alguém fosse lá para uma reunião deveria deixar algum dinheiro no prato. E ele riu, disse que era a critério de cada um, e explicou que manter dinheiro nas costas do cavalo traria dinheiro. E que ele tinha um em casa e que meu marido deveria fazer o mesmo.

Mas por quê? Ele explicou, mas não entendemos direito a relação. Sabíamos que havia alguma coisa baseada no som da palavra cavalo (ma 马) com alguma outra que daria o sentido de trazer. Tentei buscar sozinha, com as informações que tinha, mas não encontrava sentido.

Reparei que muitas propagandas de lojas e até bancos chineses estavam usando essa referência: mostravam sempre o cavalo como portador de boas novas, dinheiro etc.

horse

Propaganda de um banco chinês, levando o cartão nas costas do cavalo.

Eis que outro dia, falando com um amigo que entende TUDO de mandarim (escreve, lê, fala e ainda discute qualquer assunto nessa língua…), lembrei de perguntar, afinal se o Gilson não soubesse, ia perder minhas esperanças de publicar isso.

Então a coisa funciona assim, segundo o Gilson Rosa (ele tem um blog que está linkado no blogroll aqui ao lado – :A lira do Mercador Chinês)

马上 (mashang) significa ‘imediatamente’ e também quer dizer ‘em cima do cavalo’. Por isso, colocam o dinheiro ‘em cima do cavalo’ para que ‘imediatamente’ ele venha em abundância.

E a frase que é usada para essa superstição é ‘Mashang you qian 马上有钱’, ou imediatamente ter dinheiro ou em cima do cavalo ter dinheiro.

popup

Essa era a propaganda de um loja de móveis no inicio do ano. E a frase diz: ESpero que você galope para uma boa fortuna no Ano Novo.

Além disso, existe outra frase ‘马到成功Mǎ dào chéng gōng’ que significa ‘sucesso imediato’ ou ‘sucesso com a chegada do cavalo’. Que quer dizer que se o cavalo conseguiu chegar, houve êxito. O Gilson colocou que talvez deva ser uma referência ao passado, onde se percorriam longas distâncias a cavalo e a chegada ao destino era sinal de sucesso. Vai saber…

Mas o interessante disso tudo é que nos escritórios dos chineses, independente de ser ou não ano do cavalo, os cavalos sempre fazem parte da decoração. Na mesa, na estante ou mesmo num quadro na parede. Eu nunca havia pensado nisso, mas hoje fico lembrando os locais que já visitei e realmente sempre havia um cavalo. Nas vitrines das lojas, principalmente dos pequenos comerciantes, também é comum ver cavalos em algum canto.

photo 5

Como vocês podem notar o chinês tem por hábito fazer ligações entre as palavras e seus sons e com isso atribuir significados para as coisas, que para nós acabam não tendo sentido algum. Somente quando uma boa alma consegue decifrar esses enigmas para os desavisados de plantão que conseguimos entender o quão interessante é esse idioma.

Mais do que aprender uma língua, quando se aprende mandarim é necessário entender as ‘entrelinhas’ e as possíveis combinações de sons e caracteres que influenciam todo o significado e mitos em torno de uma palavra e/ou ideia. É uma coisa de louco, não é?

Sobre esse tópico de significado e sons das palavras e o que isso envolve nas relações sociais do chinês, já escrevi em alguns posts mais antigos, que podem conferir nesse link e nesse também.

E aí, como não custa nada dar uma mãozinha para a sorte (e se bem não fizer, mal não vai fazer) já arrumamos nosso ‘Mashang you qian 马上有钱’.

GR

Esse não é o que está em casa, mas a nota é de 100 remembie. =]

Zài Jiàn!

16 pensamentos sobre “O Cavalo e o dinheiro na cultura chinesa.

  1. Opa…hj ñ fui a primeira a sentar no seu “safha”…muito legal isso q o Gilson comentou!
    Adoro cavalos…qdo casei ganhei um enorme q era um relógio afffffffffff, pena ñ saber disso “muito” antes….rsrsrs com todo esses anos nem tinha mais aonde colocar $$$.
    Mas o seu cavalinho é muito chic como uma nota de 100 remenbies…sou mais modesta gostei do pratinho com moedas…difícil vai ser achar umao q consigo. peça linda como essa, mas veremos.
    Como sempre arrasou…
    Beijusssssssss

    Curtir

    • hahaha… outro dia estava lembrando desse cavalo, dos vasos de murano e das taças verdes que agora são o ‘must’…hahahaha.
      Te levo um mais bonito ainda (é o que tenho em casa, de madeira do IKEA…rs)
      beijo

      Curtir

      • Hahahaha…ñ esqueceu daquele lindo cavalo de louça???
        Deve estar com Dna Lourdes ainda….
        As taças verdes dei para o Toninho, já q ngm queria tomar vinho nelas…
        As modas vão e vem hj o murano está contudo tb!
        beijussss

        Curtir

    • Hahaha… Ju, juro que foi ‘transmimento de pensação’… ensei tanto em vc hoje de manhã!!! Isso mesmo, compre o cavalo, que ele vai trazer muito $$ e vc vem para as próximas férias na China…hehehe.
      Beijo

      Curtir

  2. Gzuis, preciso urgente de um cavalo em casa… Será que encontro um igual àquele primeiro (do pratinho com as moedas)? É bom que já vem com 3 cavalos e no pratinho cabe muito mais $$$!!! Adorei conhecer mais essa particularidade chinesa… bjks

    Curtir

  3. oi!……………e não é que vou atráz de um cavalinho!
    rsrsrsrsrsrsr quem sabe, ajuda! muito interessante mesmo os simbolismos, e
    como amarram as palavras, sons e os caracteres! adoro fazer aulas sobre a china com vc!
    beijo grande para vc e familia!

    Curtir

Deixe uma resposta